Profesjonalne tłumaczenia konferencji – na czym polegają tłumaczenia symultaniczne?

Profesjonalne tłumaczenia konferencji – na czym polegają tłumaczenia symultaniczne?
Konferencje – kiedyś podniosłe wydarzenia, organizowane rzadko i z ogromnym pietyzmem – zyskują na popularności i coraz częściej przybierają postać międzynarodowych spotkań, w których uczestniczą goście oraz mówcy z różnych krajów, posługujący się odmiennymi językami.
O autorze
3 min czytania 2019-10-21

Dzięki organizacji takich konferencji możliwe jest dzielenie się wiedzą, doświadczeniami oraz zainteresowanie gości nowymi poruszanymi zagadnieniami. Bardzo ważnym elementem, którego nie może zabraknąć podczas spotkań w międzynarodowym gronie, są tłumaczenia konferencji, które najczęściej realizowane są w formie tłumaczeń symultanicznych.

Czym są tłumaczenia symultaniczne i dlaczego tak dobrze sprawdzają się podczas konferencji?

W czasie międzynarodowych konferencji poruszane są zwykle niebagatelnie istotne zagadnienia, które muszą zostać dobrze zrozumiane przez wszystkich uczestników. Przygotowując profesjonalną konferencję, jej organizator musi zadbać nie tylko o wynajęcie odpowiedniej sali, zaproszenie prelegentów i widzów, zapewnienie cateringu oraz zorganizowanie dodatkowych atrakcji. Jeśli na spotkaniu wystąpią mówcy z innych krajów, niezbędne jest także zadbanie o tłumaczenie konferencji oraz wynajęcie sprzętu pozwalającego na jej obsługę techniczną.

Tłumaczenia konferencji zazwyczaj przybierają postać ustnych tłumaczeń symultanicznych. Realizują je profesjonalni tłumacze, którzy nie tylko biegle posługują się wybranym językiem obcym, ale posiadają także wiedzę merytoryczną z dziedziny, której bezpośrednio dotyczy konferencja lub wystąpienie danego prelegenta – prawa, polityki, ekologii, medycyny, kultury, nowych technologii i wielu innych. Tłumaczenia symultaniczne to bardzo trudna i wymagająca usługa, której realizacji podejmują się wyłącznie najlepsze i najbardziej profesjonalne biura tłumaczeń, współpracujące z doświadczonymi tłumaczami, specjalizującymi się w przekładach ustnych.

Tłumaczenia symultaniczne wykorzystywane są wszędzie tam, gdzie niezbędne jest bieżące przekładanie obcojęzycznych treści mówionych na język zrozumiały dla odbiorców. Doskonale sprawdzają się więc jako tłumaczenia konferencji. W przypadku przekładów symultanicznych tłumacz znajduje się w specjalnej, dźwiękoszczelnej kabinie. W słuchawkach słyszy przemowę obcojęzycznego mówcy, a jego zadaniem jest tłumaczenie jej na język słuchaczy jednocześnie z tempem mówienia prelegenta. Odbiorcy słyszą więc gotowy przekład w słuchawkach, a jego realizacja na bieżąco pozwala im śledzić gestykulację obcojęzycznego mówcy, analizować wspólnie z nim dane na wykresach oraz śledzić prezentację.

LinkedIn logo
Dziękujemy 90 000 fanom na LinkedInie. Jesteś tam z nami?
Obserwuj

Blaski i cienie pracy tłumacza symultanicznego

Profesjonalna realizacja tłumaczeń symultanicznych podczas konferencji jest bardzo wymagającym pod względem umysłowym oraz wyczerpującym fizycznie zadaniem. Nic więc dziwnego, że tłumaczeniami konferencji zajmują się wyłącznie najlepsi i najbardziej doświadczeni tłumacze ustni. Profesjonalny tłumacz symultaniczny musi ponadprzeciętnie biegle posługiwać się zarówno językiem obcym, jak i językiem docelowym, oraz umieć „na poczekaniu” budować zrozumiałe oraz poprawne pod względem stylistycznym zdania. Musi być ponadto odporny na stres, uważny oraz posiadać znakomitą podzielność uwagi, pozwalającą mu na jednoczesne tłumaczenie i słuchanie mówcy.

Cenną umiejętnością tłumacza symultanicznego, szczególnie pożądaną w czasie branżowych konferencji, jest także obeznanie merytoryczne z tematyką, której poświęcone jest konkretne spotkanie. Wypowiedziom zagranicznym mówców zazwyczaj towarzyszy bowiem specjalistyczne, branżowe słownictwo, charakterystyczne zwroty oraz skomplikowane zagadnienia, które muszą zostać prawidłowo przełożone na język docelowy, aby cała wypowiedź została właściwie zrozumiana przez słuchaczy oraz zachowała pełną poprawność merytoryczną i językową. Mówcy często posługują się także cytatami, anegdotami oraz metaforami, które tłumacz musi nie tylko prawidłowo „odczytać”, ale także przekazać odbiorcom z zachowaniem ich pierwotnego sensu.

Słuchaj podcastu NowyMarketing

Wysoki poziom stresu, skupienie zawsze na najwyższym poziomie oraz umiejętność radzenia sobie w każdej sytuacji sprawiają, że w branży tłumaczeń konferencyjnych na dłużej pozostają jedynie najlepsi, najbardziej przystosowani do tej pracy tłumacze. Najczęściej pracują oni na zmianę w parach lub większych grupach, co pozwala na zachowanie najwyższej jakości przekładów nawet podczas długich, kilkugodzinnych wystąpień. Praca tłumacza konferencyjnego jest bardzo męcząca, stresująca i odpowiedzialna, dostarcza jednak wiele satysfakcji oraz jest szczególnie doceniana w branży tłumaczeniowej.

NowyMarketing logo
Mamy newsletter, który rozwija marketing w Polsce. A Ty czytasz?
Rozwijaj się

Jak wybrać najlepszego tłumacza konferencyjnego?

Tłumaczenia konferencji warto powierzyć biuru tłumaczeń, specjalizującemu się w tłumaczeniach symultanicznych. Profesjonalne agencje tłumaczeń posiadają starannie dobrany, sprawdzony i doświadczony zespół tłumaczy symultanicznych o różnych specjalizacjach, co pozwala na zatrudnienie spośród nich najlepszych specjalistów, którzy zadbają o oprawę językową konferencji o dowolnej tematyce. Ze względu na swoje bogate doświadczenie zawodowe zawsze mogą oni przedstawić klientowi referencje i doświadczenie w danej dziedzinie.

Oprócz profesjonalnych tłumaczy, Podgórskie Biuro Tłumaczeń oferuje swoim klientom także pełną obsługę techniczną wydarzenia, na którą składa się zespół wykwalifikowanych techników oraz możliwość wynajęcia sprzętu audio, nagłośnienia, odbiorników i profesjonalnych kabin dla tłumaczy. Pozwala to na kompleksowe zorganizowanie międzynarodowych konferencji o dowolnych rozmiarach oraz ich perfekcyjne dostosowanie do potrzeb językowych wszystkich uczestników – powierzając całość zlecenia we właściwe ręce.